Rechercher
  • sarieslardeux

Conseils pour une traduction responsable

Halte à la « traduction jetable » ! Pour une traduction responsable, respectueuse de votre écosystème professionnel, de votre message et de vos destinataires.

Halte à la traduction jetable !

Évitez la « traduction jetable »

Faite à moindre coût, sans le souci de répondre au mieux à vos exigences et à vos objectifs, c’est une traduction impersonnelle et littérale qui recèle bien souvent des incorrections (voire des erreurs grossières) qui transmettront une image déformée et déformante de votre entreprise. Pour remédier à cela, il ne vous restera plus qu’à faire appel à un autre traducteur pour « corriger » ce texte. Malheureusement, dans la plupart des cas, une simple correction ne sera pas suffisante pour obtenir un texte fluide et de qualité. Il faudra tout recommencer, augmentant de ce fait le budget et les délais fixés au départ. Le recours à la « traduction jetable » pour réduire les coûts de traduction est une fausse bonne idée : non seulement cela vous fait perdre un temps et un budget précieux pour le développement de votre activité, mais cela pollue votre réputation auprès du public visé.




Une traduction de qualité est la meilleure garantie de délivrer un message clair et précis, au plus près de vos objectifs de communication et de vos destinataires.




Optez pour une communication responsable

Pour favoriser le cercle vertueux de la communication d’entreprise, susceptible de vous positionner au mieux dans votre écosystème, il convient de faire le choix d’une traduction qui saura refléter l’image que vous souhaitez transmettre auprès de vos destinataires. La traduction ne se limite pas à une simple transposition. Lorsqu’il s’agit de délivrer un message précis, de conquérir de nouveaux marchés, d’inspirer confiance et de créer une relation de proximité, il est essentiel de parler la bonne langue.


Faites appel à un traducteur de proximité

Toutes les entreprises ne peuvent pas se permettre d’avoir une équipe de traducteurs en interne. C’est pourquoi plusieurs solutions existent pour répondre aux différents besoins de traduction. La plus fréquente est de recourir à une agence de traduction qui offre une multitude de services et de langues de destination, plus ou moins rares. Si cette solution a l'avantage de centraliser tous vos achats de traductions, elle présente toutefois quelques inconvénients, liés à la vie d'une agence de traduction (renouvellement du personnel, multiplicité des traducteurs...) dans un contexte très concurrentiel qui a tendance à tirer les prix (et parfois la qualité) vers le bas.

La solution idéale est de faire appel à un traducteur de proximité pour établir une relation personnalisée, durable et de confiance. Il sera votre interlocuteur unique et intègrera la personnalité de votre entreprise ainsi que la tonalité de votre stratégie de communication. Spécialisé dans votre/vos domaine/s d'expertise, il saura répondre au mieux à vos problématiques terminologiques pour vous fournir des traductions fiables, précises et efficaces.

En d'autres termes, faire appel à un traducteur de proximité, c'est un peu comme intégrer un nouveau membre à votre équipe. C'est faire le choix d'un service direct au producteur pour une communication saine, éthique et responsable. Vous hésitez encore à sauter le pas ?



21 vues

© 2020 par Sabrina Ariès Lardeux - Créé avec Wix.com - Mentions légales